cultivons notre envie de diversité Traductions et traducteurs à l'honneur
En cette rentrée, cultivons notre envie de diversité : les traductions et traducteurs sont à l’honneur dans nos bibliothèques. Découvrez notre sélection et participez à nos rencontres et ateliers linguistiques.
Lorsque nous l’avons rencontré au mois de février 2023 lors d’une soirée littéraire à la bibliothèque Benoîte Groult, Robert McLiam Wilson, l’auteur Nord-Irlandais d’Eureka Street, réédité récemment par Actes Sud et traduit par Brice Matthieussent, nous disait que « les français étaient très bien servis par les traducteurs et les traductrices ». Dans sa « rencontre avec la France », il nous racontait cet instant magique où dans une librairie française, il était resté ébahi par la qualité de la traduction d’Ulysse, texte qu’il « connaît par cœur » : « Ce n’était pas juste une traduction parfaite, c’était l’anglais de l’époque, l’anglais de Dublin et c’était la voix de James Joyce. »
C’est certainement le plus beau compliment qu’on puisse faire à un traducteur : faire entendre la « voix » de l’auteur. Avant d’en arriver à un tel résultat, le moins que l’on puisse dire, c’est que traduire n’est pas chose aisée. Comment retranscrire la puissance de l’imaginaire, le réalisme magique de Salman Rushdie et la richesse de son œuvre, à la croisée des littératures anglaise, sanskrite et persane ? Gérard Meudal nous exposera concrètement son travail de traduction du livre de Salman Rushdie la Cité de la Victoire aux éditions Actes Sud vendredi 29 septembre en compagnie d’Iris Farkhondeh, docteure en études indiennes. Multiplier, encourager, favoriser les rencontres avec les auteurs étrangers et les traducteurs devient essentiel pour les libraires et les bibliothécaires, dans un contexte où les ventes de livres dans le domaine de la littérature étrangère baissent. Alors que la part des traductions dans la production reste relativement stable, elles ne représentent que 15% des ventes dans le top 100 des meilleures ventes de romans en 2022, contre 20% en 2021 et 39% en 2012. La reprise tant attendue d’après Covid n’a pas (encore) vu le jour.
La France peut-elle rester un grand pays de traduction ? Signe qu’elle est tout de même reconnue à travers l’hexagone, une École de traduction littéraire a été créée en 2012 sous la direction d’Olivier Mannoni avec le soutien et la volonté du Centre National du Livre. Elle contribue au développement de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares. Marque d’une grande vitalité, nombreux sont les prix à récompenser le travail des traducteurs : le prix Révélation de traduction, le prix Baudelaire, le prix INALCO et le prix Pierre-François Caillé créé en 1981 par la Société Française des Traducteurs (SFT). Sachez qu’en France, un livre sur six est issu de la traduction. Même si les ventes marquent le pas, le domaine étranger résiste. En effet, de nouvelles maison d’éditions voient le jour à l’exemple des éditions Les Argonautes, ou bien encore des éditions Agullo qui nous ont fait découvrir récemment l’autrice croate Jurica Pavicic, traduit par Olivier Lannuzel avec son polar L’eau rouge.
Tout ce que vous voulez savoir sur la traduction sans oser le demander, vous sera révélé par Marie Hermet traductrice de Dermot Bolger et Donal Ryan notamment. Elle nous présentera son passionnant métier à l’Institut culturel irlandais le 7 novembre et animera ensuite des ateliers de traduction à commencer par la bibliothèque Benoîte Groult (14ème) vendredi 24 novembre à 17h, puis à la bibliothèque Germaine Tillion (16e) et à la médiathèque Marguerite Yourcenar (15e). Faire connaître ce métier nous semble primordial.
Lorsque le fauve d’Or au festival d’Angoulême a été attribué à une BD traduite du portugais à l’auteur Marcello Quintanilha, son traducteur Dominique Nédellec « n’a pas été cité une seule fois » selon Sophie Aslanides présidente de l’Association des traducteurs littéraires de France. Signe que les traducteurs et les traductrices sortent de l’ombre, plusieurs hashtags fleurissent sur les réseaux sociaux #LesTraducteursExistent, #NameTheTranslator, @CiteTonTrad ont été créé pour interpeller les journalistes et les éditeurs sur le fait qu’ils et elles ne sont pas ou pas assez cité.e.s . Autre moyen d’attirer notre regard, le festival Vo-Vf nous invite à découvrir la littérature étrangère à travers la voix des traducteurs. Cette année Léonardo Padura, auteur cubain de renommée internationale sera le parrain de Vo-Vf 2023.
Ardentes défenseuses du plurilinguisme, structurées en Pôles Langues, les bibliothèques donnent de la voix sur cette question, en s’engageant pleinement dans des programmes d’animation pour le public : heures du conte multilingues, rencontres avec des auteurs étrangers, ou encore animation de soirées de jeux de société en langues étrangères. À la rentrée 2023 et pour la première fois, 5 bibliothèques Pôles Langues accueilleront un événement en partenariat avec le FICEP (Forum des Instituts Culturels Étrangers de Paris), dans le cadre de la « Rentrée des Cultures ». Avec le parcours « Passeport pour les Langues » qui se tiendra du 26 septembre au 11 octobre, pas moins de 18 ateliers d’initiation aux langues étrangères seront donnés, dans 14 langues différentes.
Ces animations, gratuites sur inscription, sont organisées avec les compétences des Centres Culturels de différents pays membres du FICEP qui mettent à disposition des professeurs de langues pour l’occasion. Une collaboration internationale de différents établissements culturels parisiens qui s’inscrit dans le bon tempo, alors que la Ville de Paris s’apprête à accueillir le public du monde entier lors des Jeux Olympiques Paris 2024 !
Rendons hommage aux traducteurs, véritables « passeurs de culture » de la littérature étrangère en France : outre le fait que sans eux, de véritables trésors littéraires resteraient probablement dans les coffres, les traducteurs décentrent notre point de vue franco-français, attisent notre curiosité et nous éveillent à la culture… des autres cultures. En cette rentrée, les bibliothécaires sont et restent à vos côtés pour cultiver votre envie de diversité et plus particulièrement samedi 30 septembre, journée internationale de la traduction dans le monde, afin de promouvoir les métiers de la traduction, de protéger la richesse des langues et la « diversité culturelle ».
Honneur aux traducteurs et traductrices
Retrouvez ci-dessous notre sélection de romans dont la traduction est unanimement réputée pour sa qualité.
Sélection traduction
Livre
L'eau rouge
Edité par Agullo - DL 2021
Croatie, 1989. Dans un bourg de la côte dalmate, Silva, 17 ans, disparaît durant la fête des pêcheurs. L'enquête menée par Gorki Sain fait émerger un portrait complexe de cette jeune fille qui prenait et revendait de la drogue. Quand le régime de Tito s'effondre, l'inspecteur est poussé à la démission et l'affaire classée. Seule la famille de Silva poursuit obstinément les recherches. ©Electre 2021
BD
Ames publiques
Edité par Çà et là - DL 2023
Une description du Brésil des années 1920 aux années 2000 à travers de petites histoires, évoquant des scènes du quotidien centrées sur des personnages à la langue bien pendue, le monde du football, un enfant des bidonvilles et des joueurs de samba. ©Electre 2023
Livre
Le héros de Berlin
Edité par Actes Sud - 2023
A Berlin, Michael Hartung reçoit la visite d'un journaliste. Des dossiers exhumés de la Stasi montrent qu'en 1983, alors aiguilleur, il a organisé l'évasion de 127 personnes vers l'Ouest dans un train de banlieue. Il s'agissait en réalité d'un accident d'aiguillage mais la tentation d'être un héros est trop grande et Hartung s'enfonce dans le mensonge. Jusqu'au jour où il rencontre Paula. ©Electre 2023
Livre
Soleil oblique : et autres histoires irlandaises
Edité par Albin Michel - DL 2023
Un recueil de vingt nouvelles dressant un panorama de la vie du peuple irlandais au travers d'une multitude de personnages émotionnellement complexes, caractérisés tout autant par leurs faiblesses et leurs échecs que par leur capacité à ne jamais renoncer à leur humanité ainsi qu'à leur intégrité. ©Electre 2023
Livre
Eureka Street
Edité par 10-18 - 1999
Qu'a donc trouvé Chuckie Lurgan, gros protestant picoleur et pauvre, qui à trente ans vit toujours avec sa mère dans une maisonnette de Eureka Street ? L'auteur de Ripley Bogle nous entraîne à Belfast, sa ville natale, pour un roman à la fois tragique et hilarant.
Livre
Furie : roman
Edité par Plon - 2001
Malik Solenka, 55 ans, professeur anglais d'origine indienne, quitte son foyer pour aller s'installer à New York, après avoir été tenté par le meurtre de sa femme et de son fils. Trois jeunes filles ont été tuées à New York et les fiancés des victimes sont soupçonnés. L'ami de Solenka, Jack, qui connaissait les jeunes femmes, est retrouvé mort : il semble s'être suicidé.
Livre
Les enfants de minuit
Edité par Gallimard - impr. 2010
Cette saga baroque et burlesque d'une famille dont l'histoire se confond avec celle de l'Inde moderne est aussi un pamphlet politique cinglant. Booker Prize 1981.
Livre
Haroun et la mer des histoires
Edité par Gallimard - impr. 2010
Haroun, fils de conteur, constatant que son père a perdu son inspiration, entreprend un long périple afin de retrouver la source vive d'où naissent les histoires. En chemin, il rencontre toutes sortes de créatures dont certaines entendent étouffer à jamais le pouvoir des créateurs. Un plaidoyer pour l'imagination et la liberté. Prix WGA du meilleur livre pour enfants 1992.
Livre
Les versets sataniques
Edité par Gallimard - 2012
Une lecture commentée du Coran qui a valu à son auteur d'être condamné à mort par l'Etat iranien.
Livre
La maison Golden : roman
Edité par Actes Sud - DL 2018
Le jour de l'investiture de Barack Obama, un énigmatique millionnaire, venu d'un pays d'Orient, prend ses quartiers dans une communauté préservée au coeur de Greenwich Village, avec ses trois fils adultes aussi brillants qu'excentriques. René Unterlinden, un jeune réalisateur, voit en ces nouveaux voisins une source d'inspiration inespérée. ©Electre 2018
*
Voir toute la sélection (36 documents)
Retrouvez également une sélection de traductions sur notre bibliothèque numérique !
Par Lisa N., Bibliothèque Benoîte Groult, et Sibylle C., Bibliothèque Buffon