Saviez-vous que vous pouvez sélectionner directement le texte à vocaliser ? Pour plus d'informations sur la vocalisation, rendez-vous ici
Ecoutez

Vidéo numérique

Claire Cayron traduit Miguel Torga

Henry Colomer (Réalisateur)

Date : 1994 - Durée : 00h34


Pour accéder à cette vidéo, vous devez être inscrit en bibliothèque de prêt et saisir votre numéro de compte lecteur et votre mot de passe après avoir cliqué sur "Consulter la vidéo" .

Claire Cayron, disparue en 2002, a été pendant vingt sept ans l’unique traductrice en français de l’écrivain portugais Miguel Torga dont elle a fait découvrir l’œuvre en France. Son ambition et le pari qu'elle avait fait, lorsqu'elle avait commencé cet immense travail, étaient d'arriver à faire reconnaître "la voix" de Torga en français, une langue, une écriture en rupture avec le portugais volubile des écrivains qui l'avaient précédé. «Torga, lui, est un lapidaire, intérieur de diamant, disait Claire Cayron, il a voulu une écriture nette.» Dans ce film, les problèmes de traduction sont vus au plus près du texte, à l'aide d'exemples courts et précis, choisis dans le monumental journal de Torga, "En Franchise intérieure", qui nous introduisent directement à la langue, au style, à l'œuvre. Les extraits cités apparaissent à l'écran et l'on peut suivre des yeux les étapes successives de la traduction expliquées par Claire Cayron. Elle nous fait part ainsi, dans le cadre d'un travail en cours, de ses doutes et de ses convictions, de sa méthode et de ses exigences. Claire Cayron a publié "Sésame pour la traduction", préface de Laure Bataillon (Éd. Le Mascaret, 1987).

Consulter en ligne

Chargement des enrichissements...